§ 76/стр. 31
Я люблю все мироздание. Я не могу никоим образом не любить все ...
Иврит
אני אוהב את הכל. איני יכול שלא לאהוב את כל הבריות, את כל העמים. רוצה אני בכל מעמקי לב בתפארת הכל, בתקנת הכל. אהבתי לישראל היא יותר נלהבה. יותר עמוקה, אבל החפץ הפנימי מתפשט הוא בעזוז אהבתו על הכל ממש. אין לי כל צורך לכוף את רגש אהבה זה, הוא נובע ישר מעומק הקודש של החכמה של הנשמה האלהית.החול שהוא מתייחש אליו.
Перевод
Я не могу никоим образом не любить все создания и все народы1, я жажду всей глубиной сердца торжества всего, красоты всего и исправления всего мира.
И хотя моя любовь к Израилю более пылка и более глубока2, но внутренняя жажда любви распространяет свой огонь и на все остальное Мироздание.
Мне нет необходимости принуждать эту мою любовь ко всему миру, она проистекает напрямую от святой глубины мудрости Божественного источника моей души3.
Комментарий
1 Неверно думать, что идеалом иудаизма является любовь только к еврейскому народу; этот идеал – любовь ко всему человечеству и даже вообще ко всему Мирозданию
2 Любовь к миру и человечеству не должна быть ко всем одинакова, но она должна быть «градуирована» – любовь к ближним должна быть больше, чем к дальним; а к евреям – больше, чем к другим народам.
3 Правильно – любить все Мироздание, но свой народ следует любить сильнее. При этом никоим образом не следует замыкаться на одной только любви к евреям, т.к. без любви ко всему Мирозданию сама любовь к еврейскому народу не приобретает правильную форму (ибо любовь ко всему Мирозданию проистекает «напрямую из источника души», и без нее реализация души не будет полноценной).
Дополнительный комментарий: Этот отрывок простой и не радикальный, но полезный для того, чтобы не терять этот момент из виду. См. также раздел F настоящего сборника.